Tue, 21 November 2006
This week we have our monthly question and answer session with two monks recently arrived from Plum Village, Thay Phap Lai and Thay Phap Thanh (right.) Sister Susan also joins us to answer a number of questions sent to us via e-mail in the past few weeks. Brother Stream moderates. Enjoy.
Comments[3]
|
-
Hi everyone, I\'d like to share a slightly different translation of a Vietnamese poem found in Thay\'s well-known article \"A rose for your pocket.\" It\'s about remembering to cherish your mother. Just for your interest... The original version reads: That year, although I was still very young My mother left me, And I realized That I was an orphan. Everyone around me was crying. I suffered in silence . . . Allowing the tears to flow, I felt my pain soften. Evening enveloped Mother\'s tomb, The pagoda bell rang sweetly. I realized that to lose your mother Is to lose the whole universe. _________ A different version: Many years ago, when I was still little Already, my mother passed away For the first time I understood How wretched it was being orphaned People cried But I could only grieve in silence Letting out the tears Was soothing enough... Sunset casting its light over the grave mound Temple bells resounded softly I saw myself losing my mother but felt like I\'ve lost the whole big sky... ______ The Vietnamese version is this: Nam xua toi con nho me toi da qua doi! lan dau tien toi hieu than phan ke mo coi. quanh toi ai cung khoc im lang toi sau thoi de dong nuoc mat chay la bot kho di roi... hoang hon phu tren mo chuong chua nhe roi roi toi thay toi mat me mat ca mot bau troi.
Post your comment:

